قهرمان سیلمانی، معاون پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، ضمن دیدار از خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در گفتوگو با خبرنگار «ایبنا» درباره عملکرد معاونت سازمان متبوع خود توضیح داد: در تلاش هستیم تا به اصل و سرچشمههای تولیدات تحقیقاتی در دنیا دست پیدا کنیم، زیرا در این حوزه به اندازه دلخواه کامیاب نبودهایم و نتوانستهایم خود را به جریان پرشتاب دنیا که تولید محصولات علمی در آن با شتاب صورت میگیرد، پیوند بزنیم.
طرح «تاپ»؛ گامی برای معرفی بهتر اسلام در دنیا
وی اظهار کرد: یکی از اقدامات مهم معاونت پژوهشی راهاندازی طرحی با عنوان «تاپ» است که با اجرايي كردن این طرح میتوان نقشی مهمتر در معرفی فرهنگ ايران و اسلام در دنیا ایفا کرد.
سلیمانی در ادامه گفتوگو و در پاسخ به سوالی درباره عملکرد معاونت پژوهشی در امر تولید و عرضه کتاب به منظور معرفی اسلام در سراسر دنیا گفت: موسسه انتشاراتی «الهدی» زیر نظر معاونت فرهنگی سازمان اداره میشود، اما معاونت پژوهشی نیز سامانهای با عنوان «سامانه ترجمه و نشر» دارد که در آن تعاملات دوسویه برای ترجمه کتاب از زبان فارسی به دیگر زبانها و بالعکس صورت میگیرد.
پالایش فرهنگی در عرصه بینالمللی تا نحلههای فرهنگی
این مقام مسئول با بیان اینکه رصد و پالایش محیط فرهنگی در عرصه بینالمللی، یکی از مهمترین وظایف معاونت پژوهشی و فرهنگی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است، اظهار کرد: شناخت نحلههای فرهنگی که در فرهنگ ایرانی و اسلامی موثر است، از دیگر اقدامات مهم معاونت پژوهشی است که تجلی آنها در دفتر مطالعات سازمان به شکل منشور تنظیم و تدوین میشود.
سیلمانی درباره اقدامات سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و معاونت پژوهشی در ترجمه کتاب نوانتشار «ایران مهد همزیستی مسالمتآمیز بین ادیان» به زبان فارسی گفت: این کتاب در واقع نمودی از زندگی پیروان ادیان مختلف در ایران و سهم ادیان دیگر در بالندگی ایران اسلامی است. ترجمه این کتاب به زبان فارسی بر عهده مسئولان فرهنگی است که وظیفهشان ساماندهی امور داخلی است، اما سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در عرصه بینالمللی فعالیت میکند و اگر تصمیمی برای ترجمه این کتاب داشته باشیم، باید به زبان عربی ترجمه شود.
خبر دیدار قهرمان سیلمانی، معاونت پژوهشی و آموزشی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی را اینجــــــا بخوانید.