مجتبی ویسی، مترجم در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) عنوان کرد: حدود یک ماه است که ترجمه کتاب «مائوی دوم» اثر دان دلیلو، نویسنده امریکایی را به پایان بردهام. این کتاب از سوی مؤسسه انتشاراتی بوتیمار راهی بازار کتاب خواهد شد.
وی افزود: نمیخواهم واژه «پست مدرن» را که طی یک دهه اخیر در ایران دستمایه بحثهای بسیاری از نویسندگان و شاعران شده، به کار ببرم اما از سوی دیگر واژه دیگری در دست ندارم. بنابراین باید بگویم دلیلو یک اثر «پست مدرن» به معنای واقعی کلمه است. در خلال این رمان موضوعات مختلفی مطرح میشود.
این مترجم ادامه داد: در این کتاب درباره تروریستها و همچنین گروههای مذهبی سخن رانده میشود و از قضا یک شخصیت نویسنده در این رمان وجود دارد به زعم منتقدان، همان «جی.دی. سالینجر» معروف است. نویسندهای که در این کتاب معرفی میشود در مکانی دور افتاده زندگی میکند و از همه دوری میجوید و از قضا وارد مباحث تروریسیتی نیز میشود.
ویسی توضیح داد: روایت دلیلو در این رمان روایتی خطی نیست و از موضوعی به موضوعی دیگری میرسد. در برخی موارد نثر او شبیه به نثری شاعرانه میشود.
مترجم رمان «اعترافات یک رماننویس جوان» اضافه کرد: در حال حاضر مشغول ترجمه کتابی با عنوان «شعر را چگونه بخوانیم»(دل باختن به شعر) نوشته ادوارد هرش هستم. ترجمه این کتاب را به تازگی آغاز کردهام. به گمانم برگردان فارسی این کتاب حدود پنج ماه طول بکشد. این کتاب از سوی نشر مروارید راهی بازار کتاب خواهد شد.
ویسی اظهار کرد: این روزها در تلاشم مجموعه شعر خودم را نیز منتشر کنم. شعرهایمرا جمعآوری کردهام و به ناشری میسپارم تا چاپ کند. امیدوارم این کتاب تا پایان امسال به ویترین کتابفروشیها راه یابد.
مجتبی ویسی متولد کرمانشاه است. از وی تاکنون آثاری چون «مرگ یك ناتورالیست»، اشعاری از شیموس هینی، «هنر غرق شدن» سروده بیلی كالینز، «شاعری با یک پرنده آبی» اثری از چارلز بوكوفسكی، «ابداع مورل» نوشته آدولفو بیوئی كاسارس و «از دو كه حرف میزنم از چه حرف میزنم» اثر موراكامی ترجمه و منتشر شده است. تازهترین اثر وی به نام «اعترافات رماننویس جوان» اثر امبرتو اکو سال گذشته منتشر شد.