به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) نشست «چند خط صدا، کتابخوانی گویندگان سینما، تلویزیون و رادیو» با حضور امیرمحمد صمصامی، از صداپیشگانی که تجربه کتابخوانی در رادیو و تلویزیون را داشته است، عصر دوشنبه 25 آبان 1394 در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار شد.
صمصامی با بیان اینکه در دوران کودکی به کتابهای حوزه «داستان» بسیار علاقهمند بوده است، گفت: از حکایتهای ایرانی گرفته تا کارهایی که ترجمه میشد مطالعه میکردم. البته کتابهای زمان ما اورجینال (اصل) بود. بعدها چاپ افست آمد و ما با کیفیت کمتری نسبت به اکنون آثار را مطالعه میکردیم.
وی ادامه داد: من کتاب را همیشه دوست داشتهام و هنگامی که وارد کتابفروشی یا کتابخانه میشوم هیجان دارم. نسل جدید یا حتی خود ما خیلی وقتِ کتاب خواندن نداریم. متاسفانه اکنون ما فقط در رمانها و کتابها سرک میکشیم تا برای برنامههایی که داریم حرفی برای گفتن داشته باشیم. فقط میخواهیم بدانیم خلاصه یک رمان چیست؟
این صداپیشه درباره حوزههای مطالعاتی خود گفت: در گذشته بیشتر رمان میخواندم و به پیشنهاد دوستانم رمانهای خوبی از کتابخانهها امانت میگرفتم. هر چند این روزها بیشتر درباره کار خودم که فن بیان و صداپیشگی است کتاب میخرم، اما این شانس را داشتهام که حرفهام در رابطه تنگاتنگ با خواندن و حتی گاهی وقتها نوشتن است. باید بنویسیم و کتاب بخوانیم.
وی ادامه داد: برای دوبله مستند باید به مطالب علمی مراجعه کنیم و داشتن اطلاعات از کتابها به نظرم بهتر است. به دلیل شانس خوبی که در حوزه کاریام داشتهام، با خواندن و با حروف آشنا هستم و این نگرانی همواره با من هست که تمام واژهها به درستی ادا شوند. من به این معتقدم که «تمام کتابهای دنیا را بخوان اما سخن خود را بگو.»
این صداپیشه تلویزیون و رادیو با بیان اینکه پیش از صداپیشگی تجربه کمی در کار هنری داشته است، گفت: با ورود به عرصه دوبلاژ، در دورههای صداپیشگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی شرکت کردم و چندین تست تصویری دادم و همزمان وارد گویندگی در رادیو شدم. جالب اینکه من انسان کمرو و کم حرفی بودم و ناگهان وارد عرصهای شده بودم که باید با صدایم کار میکردم و نه فقط خواندن، باید میخندیدم، گریه میکردم و حتی تست تصویر میدادم. گویی هستی یا روزگار همواره نقاط خالی وجود شما را پر میکند و من احساس میکنم به این سمت هل داده شدم. هنوزم که هنوز است خیلی خجالت میکشم؛ مثل الان!
صمصامی ادامه داد: من و برخی همکارانم برخلاف اکنون که هنرجویان باید یک دوره کارورزی هم بگذرانند، اصلا این دوره را نگذراندیم و بلافاصله برای گویندگی آماده شدیم و اولین کار جدی که صداپیشگی کردم با مدیریت دوبلاژ عباس نباتی انجام شد. کاری با نام «جزیره گریز» که صدایم هم بسیار خام بود. بعدها با مدیریت کنعان کیانی انیمیشن «برفی» را کار کردیم. بعدتر، با آقای کسمایی و مقامی هم کار کردم. در دوبلاژ باید چند کار را با هم انجام دهید. دوبله یک صنعت یا تکنیک است.
وی در پاسخ به پرسشی درباره معروفترین کار صداگذاری که انجام داده است، گفت: معروفترین کارهایی که ارائه کردم، «قصههای جزیره»، «دوازده سال بردگی» و «هابیک یک و دو» بود این کارها خیلی به ذهن دهه شصتیها نشست. اکنون مشغول دوبله کار سینمایی به نام «جوادالائمه» هستم.
صمصامی سپس بخشی از کتاب «به انتخاب مترجم» را که فقط 10 دقیقه پیش از آغاز برنامه به دست او رسیده بود، برای خواندن در جلسه آماده کرد.
کتاب «به انتخاب مترجم» به کوشش احمد اخوت، شامل داستانهای کوتاه نویسندگان مشهور جهان است و 25 داستان از سروانتس گرفته تا مارسل پروست، کاترین مانسفیلد، شرل جکسون، خولیا کورتاسا و... در آن خواندنی شده است. پس از هر داستان این کتاب، از یکی از همین نویسندگان، نقدی درباره داستانها نوشته شده است. چاپ دوم کتاب «به انتخاب مترجم» را نشر افق در قطع رقعی و به بهای 145هزار ریال روانه بازار نشر کرده است.
صمصامی پیش از خواندن این کتاب گفت: البته ما هیچگاه پیش از آنکه مطالعه قبلی داشته باشیم، متنی را نمیخوانیم؛ مگر آن که خواندن متنی ضرورت و فوریت داشته باشد. این اولین تجربه من در حوزه کتابخوانی نیست اما هیچگاه تا این حد ناگهانی هیچگاه کتاب نخواندهام!
وی داستان «گلها» نوشته آنیس واکر را از کتاب «به انتخاب مترجم» خواند و در ادامه چهار نفر از حاضران به ارائه تست گویندگی و کتابخوانی پرداختند صمصامی نیز نکاتی را درباره شیوه خواندن درست متن به آنها یادآور شد.
برنامه «چند خط صدا» به کتابخوانی گویندگان رادیو و تلویزیون اختصاص داشت که به کوشش موسسه خانه کتاب در بیست و سومین هفته کتاب جمهوری اسلامی ایران برگزار شد.