بهمنی در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) عنوان کرد: موج جدیدی در ادبیات سوئد به وجود آمده و نویسندگان این کشور سعی دارند ادبیاتشان بیشتر مطرح و آثار بیشتری ترجمه شود. چند سال پیش کتاب «پیرمرد 100 سالهای که از پنجره بیرون رفت و ناپدید شد» یوناسن با ترجمه فرزانه طاهری به چاپ رسید.
وی افزود: همان زمان هم که این کتاب در اروپا به چاپ رسید مترجمان مختلف آن را به چند زبان برگرداندند و در نخستین مراحل به 20 زبان ترجمه شد. در ایران هم این کتاب را انتشارات نیلوفر به چاپ رساند. من نیز این کتاب را نصفه نیمه ترجمه کردم اما وقتی مطلع شدم که خانم طاهری آن را ترجمه کرده دست از کار کشیدم. چون به گمانم با وجود ترجمهای از ایشان دیگر نیازی به ترجمه من نبود.
این مترجم یادآور شد: این کتاب دو جلدی است و من سال گذشته تصمیم گرفتم که جلد دوم آن را که همین کتاب «دختری که پادشاه سوئد را نجات داد» است، ترجمه کنم. این کتاب با یکسال اختلاف زمانی در ایران منتشر شده است. به گمانم ویژگی منحصر به فرد آثار یوناسن این است که شخصیتهای سیاسی درجه یک و دو دنیا در این آثار حضور دارند.
وی اضافه کرد: چون نویسنده رمان یعنی یوناس یوناسن سالها روزنامهنگار سیاسی بوده، خواننده گویی آرشیو روزنامهها را نیز همزمان ورق میزند و در یک زمینه فانتزی از مطالب تاریخی استفاده میکند. داستانهای یوناسن رئال نیست و به طور مثال در داستانها سر و کله نلسون ماندلا پیدا میشود یا سرگذشت دختری روستایی را که از دل آپارتاید بیرون آمده میخوانیم. در این کتابها نقل قول ترور نخستوزیر سوئد را میبینیم و همه اینها با زبانی طنز بیان میشود و نویسنده تلویحاً بیان میکند که یک آدم دیوانه او را کشته است.
مترجم «رمان پرفسور و خدمتکار» گفت: ارجاعهای رمانهای یوناسن تاریخی است و طنز بودن داستانها نیز فاکتور مهمی است. همین موضوعها باعث میشود که داستان برای مخاطبان جذاب شود و خود را تا آخرین سطر با نویسنده همراه کند.
از دیگر ترجمههای منتشر شده بهمنی میتوان به او میتوان به «خدمتکار و پرفسور» و «زندگی وحشی» اشاره کرد. کتاب «دختری که پادشاه سوئد را نجات داد» از سوی نشر آموت منتشر شده است.