مجید طباطبایی، مترجم زبان ترکی، در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) عنوان کرد: اگر محمدرضا شفیعی کدکنی یا اسماعیل زریاب خویی کتابی درباره نظامی مینوشتند با این کتاب تفاوتهایی داشت. من هم به دلیل نگاه سیاسی اجتماعی رسولزاده، رئیس جمهوری سابق آذربایجان آن را به فارسی برگرداندم.
وی افزود: رسولزاده مانند سید حسن تقیزاده نگاهی اجتماعی سیاسی داشت. او از دست لنین فرار کرد و در عهد مشروطه دنبال استقلال آذربایجان بود. او در ایران نشریه «ایران نو» را با تقیزاده منتشر کرد. از این نظر رسولزاده نگاه خاصی به خمسه دارد که نگاهش ادیبانه صرف نیست. از این لحاظ کتاب او مشخصهای ناب دارد و دلیل ترجمه من هم همین موضوع است و گرنه درباره نظامی گنجوی کتابهای زیادی نوشته شده است.
این مترجم توضیح داد: رسولزاده شاهنامه فردوسی را با خمسه نظامی گنجوی در راه ترویج زبان فارسی یکسان میداند در صورتی که پان ترکیستها هیچ وقت شاهنامه را کتاب معتبری ندانستهاند. این در حالی است که به رسولزاده ارادت خاصی دارند. من نمیتوانم این تناقض را برای خودم حل کنم. رسولزاده نام آذربایجان را برای منطقه آران و قفقار انتخاب کرد. با بلشویکها درگیر بود و خواست که دولت مرکزی تهران از آنها حمایت کند اما دولت تهران هیچ گاه چنین کاری را انجام نداد.
طباطبایی اضافه کرد: رسولزاده یک استقلال طلب واقعی بود و به دلیل همین ویژگیها کتاب او را ترجمه کردهام. کتاب «نظامی گنجوی» حدود 700 صفحه است. اصل کتاب چیزی در حدود 350 صفحه بود که با ملحقات من به این حجم رسید. این کتاب به زودی از سوی انتشارات نگاه راهی بازار کتاب خواهد شد.