November 24, 2015, 1:33 am
↧
November 24, 2015, 2:08 am
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - حمید بهشتی: همانطور که پیشبینی میشد با اعلام برگزیدگان نهایی «جایزه ادبی جلال آل احمد» شاهد دست به کار شدن گروهی از دوستان بودیم تا بر اساس متر و معیارهای خاص خود این جایزه ادبی را مورد لطف قرار دهند.
درست است که موضوع داوری همواره از مسائل حساس در تمام حوزهها محسوب میشود و موافقان و مخالفان خود را دارد، اما چسباندن وصلههایی چون «انحراف از مسیر اصلی» و «تضاد با روح جلال» به داوری و آثار برگزیده جایزه جلال یا از سر کم لطفی یا به دلیل تندروی است.
بخش مستند نگاری یکی از بخشهای مورد انتقاد این دوستان بود که در آن دو اثر «آب هرگز نمیمیرد» نوشته حمید حسام به عنوان برگزیده و «تو در قاهره خواهی مرد» نوشته حمیدرضا صدر به عنوان شایسته تقدیر شناخته شدند؛ اولی به خاطرات حاج میرزا محمد سلگی از دوران دفاع مقدس و دومی به زندگی و شخصیت دوگانه و متزلزل محمدرضا شاه میپردازد.
در مادهای از اساسنامه جایزه جلال که این دوستان برای انتقاد به برخی آثار برگزیده به آن استناد کردهاند، آمده است: «هدف از اهدای جایزه ادبی جلال آلاحمد ارتقاء زبان و ادبیات ملی ـ دینی مبنی بر بزرگداشت پدیدآورندگان آثار برجسته، بدیع و پیشرو است و تشویق و ترغیب نویسندگان، منتقدان، مستندنویسان و تاریخنگاران باید در جهت اهداف پیش گفته باشد.» حال این سؤال مطرح میشود که کدام یک از این آثار از مسیر اصلی خارج یا با روح جلال در تضاد هستند؟!
همچنین، اینکه چرا کتاب «تو در قاهره خواهی مرد» با وجود اینکه با عنوان رمان منتشر شده، در بخش مستندنگاری شرکت و شایسته تقدیر شده، دیگر انتقاد این دوستان بود که با مطالعه این کتاب میتوان فهمید که با وجود دارا بودن برخی ویژگیهای یک رمان، جنبه مستندنگاری آن بیشتر از ویژگیهای یک رمان به چشم میآید.
به ویژه اینکه حمیدرضا صدر بارها در مصاحبههای خود با رسانههای مختلف، این کتاب را حاصل تحقیق دو ساله خود از منابع موجود در کتابخانه ملی و کتابخانه مجلس عنوان کرده است. اینکه ناشر تصمیم گرفته این کتاب را در دسته رمانهای خود منتشر کند، میتواند تصمیمی برای استقبال بیشتر مخاطبان از آن باشد. بررسی درست یا غلط بودن این تصمیم در این بحث نمیگنجد.
اما انتقاد به اشکالات فنی و تکنیکی در شخصیتپردازی و روایت در آثار برگزیده بخش رمان نیز از موارد مطرح شده است که دو اثر «پاییز فصل آخر سال است» نوشته نسیم مرعشی و «دختر لوتی» نوشته شهریار عباسی به طور مشترک جایزه این بخش را به خود اختصاص داده بودند. در انتقادات مطرح شده، این آثار را دارای «نواقصی به لحاظ ادبی» و در نهایت «در تضاد با روح جلال» عنوان کردهاند که البته این موضوع جای بحث و تحلیل دارد. اما نگاهی به ترکیب هیأت علمی و داوران این جایزه، دلواپسی برای انحراف از مسیر اصلی را کمرنگ میکند.
در ضمن باید توجه داشت این آثار نه به عنوان بهترین آثار ادبیات ما در یک قرن، بلکه به عنوان برگزیده رمانهای منتشر شده در سال 93 انتخاب و معرفی شدهاند. بله، بعید نیست اگر این آثار در سالی دیگر و در رقابت با آثاری دیگر قرار میگرفتند، به سختی به مراحل بالاتر راه پیدا میکردند، اما از نظر داوران، این دو اثر نسبت به سایر آثار منتشر شده در این بازه زمانی مشخص، دارای برجستگیهای ادبی بیشتری بودهاند.
فارغ از انتقادات فوق، مورد دیگری که مورد انتقاد یا بهتر بگویم اعتراض دوستان شده، به ناشران این دو اثر مربوط است که درباره این باره گفتهاند: «برآیند آثار منتشر شده این دو ناشر، مقوم ادبیات دینی و اسلامگرا نیست، بلکه بیشتر دارای ژستهای غربی و شبهروشنفکری است»!
حتی در صورت درست بودن این موضوع، آیا میتوان کتابی را که از لحاظ کیفیت محتوایی و ساختاری برگزیده جایزه جلال تشخیص داده شده، به این دلیل از عرصه رقابت خارج کرد؟ آیا این تفکر مصداق بارزی از تک صدایی نیست؟ ثانیاً از آنجا که مطالب کتاب ملاک قضاوت است، جایزه جلال از کتاب تقدیر میکند نه از ناشر.
انتقادات مطرح شده در یادداشتی با عنوان «دلجویی از شبهروشنفکران با سکههای دولتی» ارائه شده است؛ به عبارت واضحتر دوستان عنوان کردهاند که دولت در مقام حمایت از شبهروشنفکران با اعمال نظر بر رأی هیات علمی و داوران، افراد مدنظر خود «شبهروشنفکران» را به عنوان برگزیدگان هشتمین دوره جایزه ادبی جلال معرفی کردند!
فارغ از بررسی ادعای اعمال نفوذ دولت در حمایت از آنچه «شبه روشنفکری» خوانده شده، به واقع آیا از افرادی چون رضا بایرامی، مصطفی مستور، راضیه تجار، حسین فتاحی، محمدرضا جوادی یگانه، مهدی حجوانی، عبدالعلی دستغیب، محمدرضا زائری و بلقیس سلیمانی و سایر داوران چنین سابقهای سراغ دارید که تحت تأثیر و اعمال نفوذ جریان شبهروشنفکری، آراء خود را برگردانده باشند؟ اگر چنین سابقهای از این افراد سراغ دارید به ما هم اعلام کنید تا بدانیم. یا لااقل به آنها اجازه دهید تا در مورد این اتهام بسیار بزرگ (فروختن رای) از خود دفاع کنند.
حال آنکه اگر مروری بر برگزیدگان این دوره داشته باشیم میبینیم که جایزه جلال به نویسندگان جنگ، جانباز دفاع مقدس و استاد دانشگاه رسیده است.
موضوع سکههای دولتی تنها به این دوره اختصاص ندارد و در دورههای پیشین هم همین سکهها به برگزیدگان اهدا میشد. سوال اینجاست که چرا این گونه انتقادات در دورههای پیشین که گاه حتی اسامی داوران اعلام نمیشد، مطرح نبود؟ اما موضوع مشخص این است که حضور چنین شخصیتهایی به عنوان هیأت علمی و داوران در این دوره از جایزه جلال، جایی برای دلواپسی باقی نمیگذارد.
البته قصد ندارم بر تمام مطالب مطرح شده از سوی دوستان خیلی دقیق شوم، چراکه بنا را بر این میگذارم که مطالبی از سر ناراحتی مطرح شده که اگر فرصت و فکر بیشتری برای تهیه آن خرج میشد، به این دلایل قابل نقض مسئولان دولت، برگزار کنندگان، هیأت علمی، داوران و برگزیدگان بزرگترین جایزه ادبی کشور را به رگبار انتقادات خود نمیبستند.
با این حال باز هم از نقدهای دلسوزانه این دوستان بهره بردیم و از ایشان خواهش میکنیم «معیارهای تضاد با روح جلال» را تدوین کنند و در اختیار داوران و برگزار کنندگان بزرگترین جایزه ادبی کشور قرار دهند تا در سالهای آتی «روح جلال» اینقدر مورد تضاد قرار نگیرد! |
|
↧
↧
November 24, 2015, 2:23 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در دومین هفته آذرماه چهار نشست تخصصی در سرای اهل قلم برگزار میشود که موضوع، سخنرانان و ساعت برپایی این نشستها به شرح زیر است:
روز
تاریخ
ساعت
موضوع نشست
سخنرانان
یکشنبه
8 آذرماه
14تا16
برگزاری کارگاه پیشرفته حقوق نشر
دکتر سیدعباس حسینینیک
دوشنبه
9 آذرماه
14تا16
کارگاه داستاننویسی
مدرس: فیروز زنوزیجلالی
دوشنبه
9 آذرماه
16تا18
نقد و بررسی کتاب «آیین و اسطوره در ایران شیعی»
جبار رحمانی، محسن مظاهری، ابراهیم موسیپور، مرتضی هاشمیپور
سهشنبه
10 آذرماه
16تا18
پوشکین و شیخالاسلام دربندی
دکتر سیدجواد میری، دکتر نعمتاله فاضلی، علیرضا دولتشاهی، پیام شمسالدینی
سرای اهل قلم در خیابان انقلاب، خیابان برادران مظفر جنوبی، کوچه خواجهنصیر، شماره 2، طبقه همکف واقع شده است. |
|
↧
November 24, 2015, 2:28 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از اداره کل روابط عمومی و امور بینالملل کانون، جشنواره چهاردهم رضوی در کانون شعار «شمسالشموس، خورشید متانت و سخاوت» را سرلوحه برنامههای خود قرار داده و دو تغییر نیز در موضوعهای هشتگانه آن ایجاد شده است.
در این میان موضوع کاردستی جایگزین معرفی کتاب(کتابسازی) و شعرسرایی جایگزین «شعرخوانی و مشاعره» شده در عین حال 6 موضوع دیگر نیز شامل «خوشنویسی»، «نقاشی»، «داستاننویسی»، «معرفی شخصیت»، «قصهگویی» و «نشریهنگاری (کاغذی)» همچنان به قوت خود باقی است.
بر همین اساس، موضوع «معرفی شخصیت» ویژه مربیان مراکز فرهنگی هنری کانون است، در «قصهگویی» همکاران بازنشسته کانون، معلمان، دانشجویان، روحانیان و کارکنان سایر نهادهای فرهنگی نیز میتوانند شرکت کنند اما شش موضوع دیگر ویژه تمامی کودکان و نوجوانان 7 تا 17 ساله در نظر گرفته شده است.
در این فراخوان همچنین محورهای موضوعی، شرایط شرکت، شرایط آثار، جوایز برگزیدگان و تقویم اجرایی این جشنواره به صورت کامل بیان شده است. در همین حال «شخصیت امام رضا(ع)»، در کنار موضوع «متانت» و «سخاوت» به عنوان دو اصل اخلاقی زندگی ایشان محورهای موضوعی این جشنواره به شمار میرود.
فراخوان جشنواره به امضای محمدعلی شامانی معاون فرهنگی کانون منتشر و شماره تلفن 88967421 نیز برای ارتباط با دبیرخانه جشنواره در نظر گرفته شده است.
چهاردهمین جشنواره رضوی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، سال 1395 همزمان با دهه کرامت برگزیدگان خود را معرفی خواهد کرد اما مهلت ارسال آثار 1 تیر 1395 تعیین شده است. همچنین فراخوان کامل این جشنواره از طریق پایگاه خبری کانون به نشانی اینترنتی www.kanoonnews.ir قابل دسترسی است.
|
|
↧
November 24, 2015, 3:04 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از «هرالداسکاتلند»، «مارک لمبرت»، مدیر موسسه «اسکاتیش بووک تراست» گفته است که سازمانهای اداری اگر میخواهند کارمندان کارایی بهتری داشته باشند، باید به آنها زمان کتابخوانی دهند و فضایی ایجاد کنند تا بتوانند در آرامش مطالعه کنند.
وی همچنین پیشنهاد کرده است تا مدیران ادارات برای مبادله کتاب یا تبادل پیشنهاد برای خواندن کتاب جایگاهی را در نظر بگیرند.
«لمبرت» میگوید، در این دوران که استرس یکی از فراگیرترین مشکلات در انگلستان است، مطالعه کتاب از سطح استرس میکاهد و میلیونها پوند در هزینهها صرفهجویی به همراه خواهد داشت.
وی که در آستانه هفته کتاب اسکاتلند سخن میگفت اظهار کرد: «والدین، کودکیاران، مدارس و کتابخانهها برای ایجاد لذت از کتاب خواندن تلاش میکنند؛ هرچند همچنان یک پرسش باقی میماند، آیا میتوانیم سبد کتابها و کتاب خواندن را در زندگی روزانه هرکس بزرگتر کنیم؟»
مدیر موسسه «اسکاتیش بووک تراست» در پاسخ به این پرسش توضیح داد: «به همین دلیل است که پیشنهاد میکنم مدیران موسسات و سازمانها بهعنوان سفیران کتابخوانی عمل کنند و خواندن کتاب را بخش عادی از زمان کاری بهحساب آورند.»
«لمبرت» تاکید کرد: «تحقیقات نشان میدهد یک پنجم کارمندان در انگلستان دچار استرس هستند و میدانیم که 6 دقیقه مطالعه کتاب، سطح استرس را تا 68 درصد کاهش میدهد و ذهن تحلیلگر را تقویت میکند.» |
|
↧
↧
November 24, 2015, 3:25 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، در هفتاد و ششمین ماهنامه بینالمللی «چاپ و تبلیغات» پیشینه صنعت چاپ در ایران مطرح شده است. در بخشهایی از این مقاله میخوانیم: «واژه چاپ به زبان فارسی را به اواخر قرن هفتم هجری و به زمان سلطنت گیخاتوخان پسر اباقاخان مغول نسبت میدهند. نخستین چاپخانه در ایران در شهر تبریز تأسیس شد. عباس میرزا نایبالسلطنه، میرزا زینالعابدین تبریزی را مامور فراگیری فن چاپ و راهانداختن نخستین چاپخانه در تبریز کرد.
میرزا زینالعابدین تبریزی در سال 1233 هجری قمری ابزارآلات چاپ حروفی را به تبریز آورده و تحت حمایت عباس میرزا نایبالسلطنه که در آن زمان حکمران آذربایجان بود مطبعه کوچکی برقرار کرد.»
چاپ نوین ایران و مرتضی نوریانی، روش منحصر به فرد تجارت و فروش ماشینآلات توسط نوریانی و همچنین نامگذاری روز ملی صنعت چاپ از دیگر مباحث مطرح شده در مقاله 11 شهریور؛ روز ملی صنعت چاپ به شمار میآیند.
همچنین علاقهمندان با مطالعه هفتاد و ششمین شماره ماهنامه بینالمللی «چاپ و تبلیغات» با اصطلاحات فرمبندی آشنا میشوند؛ برخی از این اصطلاحات عبارتند از «چاپ اسکرین»، «تصویر ترامه اسکرین»، «خود جلد»، «تنظیم پشت»، «سایه»، «دستگاه ورقی»، «راهنمای جانبی»، «دوخت از بغل»، «فرم»، «عطف، شیرازه»، «صحافی سیمی»، «دو صفحه مقابل»، «طلاکوبی»، «اسکرینگذاری متغیر»، «چاپ بر هم»، «چاپ اضافه»، «متن» و «کاغذ ابریشمی».
این ماهنامه، عناوین، زمان و مکان انواع نمایشگاههای چاپ جهان را دربردارد. «نمایشگاه چاپ سه بعدی پاریس»، «نمایشگاه چاپ و بستهبندی عربستان»، «نمایشگاه طراحی چاپ لندن»، «نمایشگاه لیبل اکسپو»، «نمایشگاه COPI» و «نمایشگاه چاپ سه بعدی مسکو» عناوین برخی از این نمایشگاهها را تشکیل میدهند.
در بخش اخبار چاپ و تبلیغات این ماهنامه مشروح خبرهای زیر را میخوانیم:
«تفاهم 80 میلیون یورویی ایران و اتریش در صنعت چاپ و بستهبندی»، «برگزاری الکامپ در کنار نمایشگاه پژوهش»، «برگزاری نخستین همایش آموزشی چاپ و تبلیغات در خراسان شمالی»، «استقبال ناشران از کاغذ سبکبال»، «کاظم متولی پیشکسوت عرصه روابط عمومی و ارتباطات در گذشت»، «با یک فناوری پیشرفته؛ پیچیدهترین قطعه راکت ناسا چاپ شد»، «بدون قطع حتی یک درخت کاغذ سنگی به بازار میآید»، «رونمایی از کتاب هفتاد مقاله درباره اقتصاد، تعاون و صنعت چاپ» و «اختتامیه پانزدهمین جشنواره ملی صنعت چاپ»
همچنین هفتاد و ششمین ماهنامه بینالمللی «چاپ و تبلیغات» گزارش کاملی از سلسله نشستهای هماندیشی تخصصی علوم و فناوری چاپ به مناسبت هفته چاپ ارائه کرده است.
هفتاد و ششمین ماهنامه بینالمللی «چاپ و تبلیغات» ویژه مهرماه 1394، با مدیرمسئولی محبوبه رضایی موید، در 89 صفحه، به بهای 10 هزار تومان منتشر شده است. |
|
↧
November 24, 2015, 3:37 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) مدیر روابط عمومی انتشارات ذکر درباره پرفروشترین کتابهای این انتشارات اظهار کرد: پرفروشترین آثار ما در حوزه کمک آموزشی در ماه گذشته عبارت بود از مجموعه 12 جلدی «حواستو جمع کن» با فروش پنج هزار دوره؛ مجموعه 12 جلدی «میخواهم یاد بگیرم» با فروش هزار دوره؛ مجموعه سه جلدی «فکر کن و پیدا کن» با فروش پنج هزار دوره، هر سه از اثر فهیمه سیدناصری.
محمدمهدی سیدناصری ادامه داد: پرفروشهای ما در حوزه ادبیات داستانی کودک نیز عبارت بودند از مجموعه 6 جلدی «ماجرای گربه کوچولوی سفید» نوشته جف ورینگ و ترجمه سارا سیدناصری و بازنویسی حسین فتاحی با فروش 200 دوره، مجموعه 6 جلدی «ماجراهای خاله سوسکه و آقا موشه» نوشته سوسن طاقدیس با فروش 200 دوره.
وی مجموعه 13 جلدی «خیابان وحشت» نوشته تامی دونبوند ترجمه سید حبیبالله لزگی با فروش 100 دوره، مجموعه 6 جلدی «فنگز» نوشته تامی دنبوند و ترجمه حبیبالله لزگی با فروش 100 دوره و مجموعه 36 جلدی «شرلوک هلمز» ترجمه سید حبیبالله لزگی با فروش 50 دوره را پرفروشترین کتابهای این انتشارات در حوزه رمان نوجوان معرفی کرد.
سیدناصری همچنین گفت: کتاب «5 افسانه» شامل 95 قصه از متن اصلی کلیله و دمنه ترجمه آذر رضایی با فروش 100 نسخه و «قصههای شیرین و دلنشین» ترجمه سیما طاهری با بازنویسی افسانه شعبان نژاد با فروش هزار و 500 نسخه پرفروشترین کتابهای ما در حوزه ادبیات داستانی نوجوان در ماه گذشته بوده است.
|
|
↧
November 24, 2015, 4:11 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) کتاب «The Splendour of Iran» با عنوان فارسی «شکوه ایرانی» که در سه جلد به هنر، معماری و بناهای تاریخی ایران پیش و پس از اسلام پرداخته است، در سیزدهمین نمایشگاه بینالمللی کتب کاربردی و دانشگاهی عرضه شد.
«شکوه ایرانی» با آثار و مقالاتی از ایرانشناسان برجسته ایرانی و خارجی و با مشارکت انتشارات نگاره ثریا، از سوی انتشارات «Booth-Clibborn» انگلستان به زبان انگلیسی منتشر شده است.
بناهای تاریخی و هنر در دورههای مختلف ایران باستان و ایران پس از اسلام تا دوره معاصر، موسیقی، قناتها، بادگیرها، مساجد، میادین، یخچالهای کویری، فرش، سفال، سرامیک و کاشیها از جمله محورهایی است که با تصاویر منحصربه فرد در این کتاب نفیس به آنها اشاره شده است.
ثریا ایمانی، مدیر انتشارات نگاره ثریا و گردآورنده مقالات کتاب «شکوه ایرانی» درباره این اثر گفت: سال 74 این پروژه آغاز به کار کرد و با انتشارات «Booth-Clibborn» که کتاب «شکوه مصر» را منتشر کرده بود، برای انتشار کتابی درباره ایران، قرارداد بستیم. سپس پژوهشگران برجستهای از جمله سیروس پرهام و آیدین دعوت به همکاری شدند تا سرانجام کار پس از هشت سال به نتیجه رسید.
وی افزود: بیش از 110 ایرانشناس ایرانی و خارجی روی مباحث مختلف هنر و فرهنگ ایران بهطور تخصصی کار کردند و مقالات مختلف به زبان انگلیسی و فارسی جمعآوری شد. بهعنوان نمونه، بخشی از مبحث ایران قبل از اسلام برعهده شاپور شهبازی بود که در دانشگاههای آمریکا همین موضوع را تدریس میکند.
ایمانی در ادامه اظهار کرد: جلد نخست کتاب مربوط به قبل از اسلام و جلدهای دوم و سوم به بعد از اسلام اختصاص دارد. قیمتی که انتشارات انگلیسی برای این مجموعه سه جلدی تعیین کرده، 350 پوند است که معادل یکمیلیون و 700 هزار تومان میشود، اما این مجموعه در سیزدهمین نمایشگاه کتب کاربردی و دانشگاهی با حدود 50 درصد تخفیف عرضه میشود.
مدیر انتشارات نگاره ثریا با اشاره به مستند بودن مقالات کتاب «شکوه ایرانی» گفت: از این مجموعه در تمام کتابخانههای مرجع دنیا استفاده میشود و جامعترین کتاب درباره هنر و معماری ایران است.
وی درباره ترجمه این اثر به فارسی و زبانهای دیگر نیز عنوان کرد: ناشر انگلیسی تمایل به ترجمه کتاب دارد و اعلام کرده که امکاناتی را برای اینکار در اختیار ما قرار میدهد، اما ترجمه کتاب به فارسی هزینههای زیادی دارد و بدون حمایت سرمایهگذار، امکان ترجمه آن وجود ندارد.
انتشارات نگاره ثریا در سیزدهمین نمایشگاه کتب کاربردی و دانشگاهی آثار دیگری نیز ارائه کرده که از آن جمله میتوان به «چهرههای متعدد ایرانی» با عنوان انگلیسی «Many Faces of Iran» اشاره کرد که درباره شهرهای مختلف ایران توضیح داده و بهطور مبسوط به طبیعت و آثار تاریخی این شهرها پرداخته است.
کتاب «منطقالطیر عطار» نیز که از سوی انتشارات فرانسوی «Dine Selders» به چاپ رسیده و نفیسترین و کاملترین منطقالطیر موجود است، در غرفه این انتشارات عرضه شده است.
«زنان در شاهنامه» نوشته جلال خالقیمطلق و کتاب مصور «بهشت گمشده» اثر جرج گرستر، خلبان آمریکایی نیز که پیش از انقلاب اسلامی به ایران آمده و تصاویر هوایی زیبایی از مناطق طبیعی و آثار باستانی ایران تهیه کرده، دیگر کتابهایی هستند که در غرفه این انتشارات در سیزدهمین نمایشگاه کتب کاربردی و دانشگاهی دیده میشوند.
این کتاب شامل 184 صفحه عکس است و انتشارات فیدین انگلستان آن را منتشر کرده که با 15 درصد تخفیف و به قیمت 154 هزار تومان در نمایشگاه عرضه شده است.
سیزدهمین نمایشگاه بینالمللی کتب کاربردی و دانشگاهی، به همت انجمن فرهنگی ناشران بینالمللی ایرانیان تا چهارم آذرماه در تالار علامه امینی کتابخانه مرکزی دانشگاه تهران برپاست. |
|
↧
November 24, 2015, 4:39 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) نشست علمی «رعايت حق مؤلف در پاياننامهها و رسالههای الكترونيكی» عصر چهارشنبه 4 آذرماه، با سخنرانی زينب پاپی، دكترای علم اطلاعات و دانششناسی، دكتر صفر بيگزاده، استاديار پژوهشگاه علوم و فناوری اطلاعات ايران و دكتر سعيد رضايی شريفآبادی، رئيس انجمن كتابداری و اطلاعرسانی ايران در ایرانداک برگزار خواهد شد.
در این نشست حمايتهای حقوقی و فنی مؤلفان پاياننامههای منتشر شده در سامانه ملی پاياننامهها، الزامات حمایتهای حقوقی، چالشهای حقوق مؤلفان، عوامل موثر در نقض حقوق مؤلفان و چگونگی تضمین رعايت حقوق مؤلفان بررسی میشود.
نشست علمی «رعايت حق مؤلف در پاياننامهها و رسالههای الكترونيكی» چهارشنبه 4 آذرماه از ساعت 15 تا 16 در تالار سخن پژوهشگاه علوم و فناوری اطلاعات ايران (ایرانداک) واقع در خيابان انقلاب، نبش فلسطين، شماره 1090 برگزار خواهد شد.
|
|
↧
↧
November 24, 2015, 4:47 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سراینده در این مثنوی که در 313 بیت سامان یافته، با آوردن حکایتهایی از مناظره درخت بید با رود، استعارهای از مراحل سلوک عارفانه را پیش روی مخاطبان مینهد.
در بخشی از مقدمهای که دکتر منصوری لاریجانی بر این مثنوی نگاشته میخوانیم: «مثنوی بید و رود اثر گرانبهای برادر خوشطبع و عاشق، جناب آقای میرکمال میرنصیری از رموز و لطایف سرشاری برخوردار است چرا که بید مجنون و جریان رود در ادبیات عرفانی ما از پر رمز و رازترین واژگان هستند و شاید تا قیامت عارفان وادی معرفت و ادیبان سرخوش از باده دوست به استخراج گوهر معانی در آن بپردازند، کان لعل نام آن در خروش جاری رود به انتها نرسد.»
«بید مجنون و رود مغرور»، «در مذمت کبر»، «مذمت رود، حسود را»، «عصیان رود» و «آمدن هیزمفروش بر بالین بید» برخی عناوین حکایات این مثنویاند.
و ابیاتی از حکایت «رویای شاعر» این مثنوی:
ماه من در جان من شوری نهاد
آنکه عاشق نیست نامش نیست باد
بس نظر بر ماه تابان دوختم
خام بودم، پخته گشتم، سوختم
رفت بالاتر هر آنکس خوب سوخت
چشم بر دلدار در معراج دوخت
هر که دل بر «ماه» سر بر خاک داشت
برتر از خاک و فلک افلاک داشت
چاپ نخست «مثنوی بید و رود» با شمارگان دو هزار نسخه، در 110 صفحه و به قیمت 25 هزار تومان از سوی انتشارات میرنصیری روی پیشخان کتابفروشیها قرار گرفته است. |
|
↧
November 24, 2015, 4:50 am
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از نشریه «گاردین»، نمایشنامهای گم شده از «ویلیام فالکنر» با نام «به هر چیز قطعی شک کن» که جزو آثار نخستین این نویسنده شهیر آمریکایی محسوب میشود، برای اولین بار در مجله «استرند» منتشر شد.
در این نمایشنامه که تقریبا یک قرن از نگارش آن میگذرد، بیش از دیگر آثار این نویسنده، تصاویری تیره و خشن از جنوب آمریکا با رگههایی از طنز ترسیم شده است.
«به هر چیز قطعی شک کن» در دهه 1920 میلادی در زمانی که «فالکنر» دهه بیستم عمر خود را میگذراند، نوشته شده است. داستان این نمایشنامه تک پردهای در آپارتمان مجردی میگذرد که در آن دو دوست حدودا 30 ساله در رقابت با یکدیگر بر سر ازدواج با یک دختر به بحث و جدل میپردازند.
این اثر بهتازگی توسط «اندرو گولی»، سردبیر مجله «استرند» در دانشگاه ویرجینیا یافت شده است. |
|
↧
November 24, 2015, 6:32 am
↧
November 24, 2015, 9:00 pm
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) آیین رونمایی از کتاب «تیترنویسی در وب» سهشنبه سوم آذرماه با حضور دکتر هادی خانیکی، رییس هیأت مدیره انجمن ایرانی مطالعات فرهنگی و ارتباطات، دکتر حسن نمکدوست، مدیر مرکز آموزش همشهری و دکتر مجید رضاییان، عضو هیات علمی دانشکده علوم ارتباطات و مطالعات رسانه تهران مرکزی و مولف کتاب در نگارستان شهر برگزار شد.
رضاییان در بخشی از این نشست با تاکید بر اهمیت مشاهدات در روزنامهنگاری گفت: نگاه و رویکردم به روزنامهنگاری در قالب روزنامهنگاری دانش - فنمحور میگنجد و نظر و تجربه من این است که دانش و نظریه در روزنامهنگاری از متن تجربه بیرون میآید اما مهم این است که وقتی میگوییم تجربه، چگونه میخواهیم آن را تبدیل به علم و دانش در این حوزه کنیم.
وی ادامه داد: یکی از مشکلات تفکیک علم از تجربه این است که به طور مثال در جامعه ارزش موسیقیدانان به اندازه خوانندگان نیست در حالی که آنها خالق نتها هستند. در بسیاری از رشتهها علم از تجربه به دست آمده و نظریه شده است، در دنیای توسعه یافته نیز وقتی سخن از روزنامهنگاری میشود بدین معنی نیست که تجربه را دانش نمیدانند.
رضاییان با اشاره به تحقیق لئون خوزه در دانشگاه مادرید درباره تیترنویسی گفت: او در تحقیقی پرسشنامههایی را میان مخاطبان مختلف توزیع کرد. به برخی از آنها خبری را نشان داد که فقط تیتر داشت. به برخی فقط لید را نشان داد، به دسته دیگر بدنه خبر را بدون تیتر و لید و به دسته چهارم نیز خبر به همراه تیتر، لید و بدنه. با انجام این تحقیق او تاثیر تیتر را بر اذهان سنجید.
وی با بیان اینکه باید تجربهها را به قاعده و تکنیک تبدیل کرد، گفت: دانش از دل تجربه، یک نظریه است و ما نباید تصور کنیم که نظریهها را میتوان از جای خاصی استخراج کرد که هیچ ربطی به دنیای واقعی ما ندارند.
این مولف رسانه در بخش دیگری از سخنانش به تغییرات روزنامهنگاری در برابر جبرگرایی رسانهای اشاره کرد و گفت: روزنامهنگاری حرفهای با وجود جبرگرایی رسانهای هنوز هم روی پای خودش ایستاده و ما نیازمند به روزنامهنگاری هستیم که مبنایش مهارت و فن محوری است که بر اساس چهارچوب دانش و نظریهای است که از دل تجربه به دست آمده است.
تفاوتهای روزنامهنگاری مکتوب و مجازی
رضاییان در ادامه به تفاوتهای روزنامهنگاری مکتوب و مجازی گفت: در فضای وب که کلیک خوردن مهم است سلیقه به نیاز مخاطب ترجیح مییابد در حالی که در روزنامهنگاری مکتوب نیاز به سلیقه مخاطب ترجیح دارد.
به گفته وی، اگرچه در روزنامهنگاری مبنای اصلی کار عملی و تجربه است ولی این تجربه وقتی به مرور کامل میشود که قاعدهای داشته باشد با این وجود خلاقیت را نیز باید در این راستا به کار گرفت.
رضاییان در بخش دیگری از سخنانش گفت: آنچه که روزنامهنگاری ذاتی و تجربی است به مرور زمان از دل آن دانش و نظریه به وجود میآید ولی معنای آن این است که نظریهها و دانش از آن بهدست میآید.
وی تاکید کرد: روزنامهنگاری دانش میخواهد اما این دانش باید مبتنی بر تجربه باشد. من نیز معتقدم که وقتی میخواهیم درباره مسایل تکنیکی روزنامهنگاری حرف بزنیم نباید خجالت بکشیم چون روزنامهنگاری به اعتقاد من فهمیدن و فهماندن است.
رضاییان در پایان سخنانش یادآور شد: روزنامهنگاری اگرچه دستی در واقعیت دارد اما از خردورزی هم دور نیست و ما باید در روزنامهنگاری بر اساس دانشی که از دل تجربه بیرون آمده عمل کنیم.
شکاف جدی میان عالم روزنامهنگاری آکادمیک و حرفهای
خانیکی در بخش دیگری از این نشست با اشاره به اینکه دنیای روزنامهنگاری دنیای عجیبی است گفت: اگرچه دکتر رضاییان در یکی از کتابهایش گفته که امروز ارزش خبری شگفتی به دلیل دنیای ارتباطی در حال حذف شدن است اما من معتقدم که هنوز هم در ایران با وجود کانالهای تلگرامی بسیار، باز هم شگفتی جزء ویژگیهای ما ایرانیان است و یکی از مصادیق آن هم این است که کسانی که در دنیای روزنامهنگاری کار میکنند و در آن دوام آوردند سری پرشور و دلی پردرد دارند.
وی با بیان اینکه امروزه با گسست و شکاف جدی میان عالم روزنامهنگاری آکادمیک و روزنامهنگاری حرفهای مواجه هستیم، افزود: در این باره سوال اصلی این است که روزنامهنگار کجا برجسته و حرفهای میشود؟ اینکه در محافل دانشگاهی آموزش ببیند یا اینکه در تحریریهها با کار تجربی حرفهای بهدست آورد؟
این استاد ارتباطات از شکاف میان دنیای واقعی و مجازی به عنوان یکی دیگر از گسستهای جدی امروز نام برد و ادامه داد: در اینجا نیز سوال اصلی این است که فضاها و رسانههای جدید چه تاثیری بر حرفه و دانش روزنامهنگاری داشته است؟ آیا این رسانهها موجب متحول شدن رسانههای قدیمی و کلاسیک شدند و یا اینکه در تقابل با آنها قرار گرفتهاند.
به گفته خانیکی، در ایران به دلیل اینکه هنوز باب مطالعه تاریخ اجتماعی رسانهها باز نشده است و سنت داری، تبار داشتن و شکلگیری ژانرها در روزنامهنگاری مورد توجه نیست، رسانهها خیلی زود به وجود میآیند و به سرعت هم رسانه جدید دیگری جای رسانه قدیمی را میگیرد.
وی همچنین یادآور شد: آیا در چنین شرایطی باید این سوال را مطرح کرد که به طور مثال مطالعه کتاب یا نشریات مکتوب به آخر راه خودش رسیده است؟
سید حسین فاطمی نخستین ایرانی است که دکترای ارتباطات گرفت
خانیکی با اشاره به نخستین کسی که دکترای ارتباطات در ایران را بهدست آورده، گفت: سید حسین فاطمی نخستین ایرانی است که دکترای ارتباطات گرفته است و این در نوع خود جالب توجه است. متاسفانه شکاف بین روزنامهنگاری سیاسی و حرفهای موجب شده تا شخصیتهای سیاسی را وارد دنیای روزنامهنگاری نکنند. این در حالی است که فاطمی فردی است که در عالم سیاست به عنوان وزیرامور خارجه و در دنیای روزنامهنگاری با مدیر مسئولی روزنامه باختر امروز موفق است. به عبارت دیگر همانطور که نمیتوان نقش سیاسی او را نادیده گرفت نمیتوان نقش روزنامهنگاریاش را هم نادیده گرفت.
این عضو هیات علمی دانشگاه علامه طباطبایی در ادامه سوالات دیگری را طرح کرد و افزود: منازعه تاریخی بین روزنامهنگاری آکادمیک و حرفهای بر سر چیست و چه تلقی از مفهوم آموزش، اثر آموزشی در محیطهای آکادمیک و ... وجود دارد؟ آیا ما برای تدوین متون مناسب فضای آکادمیک تدابیری اندیشیدیم یا اینکه به قول ادوارد سعید زمان کوچ نظریهها فرا رسیده است؟ متون آموزشی ما باید به چه میزان مبانی نظری و به چه میزان مبتنی بر مهارتهای عملی باشند؟
هیچ رسانهای رسانه دیگر را نابود نمیکند
وی با تاکید بر اینکه هیچ رسانهای رسانه دیگر را نابود نمیکند، اظهار کرد: رسانهها تنها موجب تغییر هم میشوند به گونهای که تلویزیون موجب مصور شدن روزنامهها شده است. بنابراین فناورهای جدید نیز موجب تحول در روزنامهنگاری شدهاند.
خانیکی در ادامه روزنامهنگاری را به سه دسته تقسیم کرد و گفت: روزنامهنگاری دانش محور، روزنامهنگاری فن محور و روزنامهنگاری دانش - فن محور انواع روزنامهنگاری در ایران است و به نظر میآید که دکتر رضاییان توانسته در پر کردن شکاف بین روزنامهنگاری آکادمیک و حرفهای در ایران موفق باشد.
وی تاکید کرد: تهیه متونی مانند کتاب «تیترنویسی در وب» ضروری است و جا را برای نقد و نظر در این حوزه باز میکند.
نمکدوست نیز در بخش دیگری از این مراسم با بیان اینکه رضاییان زندگی خودش را وقف تولید ادبیات در این حوزه کرده است، گفت: او در حوزهای ادبیات تولید کرده که خودش هم استاد آن است. در دنیای امروز باید در نظر داشته باشید که اگر تیتری شانس خوانده شدن داشته باشد آن مطلب هم شانس دیده شدن دارد.
وی با اشاره به مصاحبه خود با علیرضا فرهمند درباره روزنامهنگاری افزود: وی میگوید روزنامهنگار مانند یک اتومبیلران ماهر است، او نباید مانند یک راننده تاکسی یا مسافرکشی باشد که از شغلش احساس شرم میکند.
نمکدوست با بیان اینکه روزنامهنگاری جای ارائه تزهای شخصی نیست، افزود: من زمانی با حسین شهیدی درباره درسی با عنوان نظریههای نوین روزنامهنگاری صحبت کردم. او به من گفت که روزنامهنگاری را میتوان در چند هفته آموخت اما برای رسیدن به کمال آن یک عمر هم کافی نیست. وی معتقد بود که روزنامهنگاری نوعی از خدمات در جامعه است.
این استاد ارتباطات با اشاره به مشاهده حدود 100 عنوان کتاب روزنامهنگاری به زبان انگلیسی افزود: من در هیچکدام از این منابع ندیدم که به مبانی نظری نزدیک باشند بلکه پر از مثال و نمونههای تجربی هستند چون روزنامهنگاری مانند مکانیکی است.
وی درباره یکی از مهمترین گسستهای موجود در این حوزه نیز سخن گفت و افزود: یکی از گسستهای ما این است که زمانی که میخواهیم درباره تکنیکهای روزنامهنگاری حرف بزنیم آن را در شأن روزنامهنگاری نمیبینیم در حالی که من با این جمله خانیکی صد در صد موافق هستم که هیچ رسانهای رسانه دیگری را نابود نمیکند چون هنوز هم در غرب درباره انقلاب چاپ سخن گفته میشود. به همین اعتبار است که میتوان گفت بین روزنامهنگاری کاغذی و وب گسستی وجود ندارد همانطور که بین جهان واقعی و مجازی گسستی نیست.
این استاد ارتباطات با تاکید بر تولید ادبیات در این حوزه افزود: تلاش افرادی چون دکتر رضاییان موجب میشود ما فهم بهتری از مسائل خودمان داشته باشیم.
پرهیز از اظهار نظرهای شخصی یکی دیگر از گسستهاست
وی با اشاره به اینکه پرهیز از اظهار نظرهای شخصی یکی دیگر از گسستهای ما است، گفت: در حالی که ما باید سعی کنیم متصل به نظریات دیگران نباشیم چون قرار است دانش را از تجربیات خودمان بیرون بکشیم.
به گفته نمکدوست، البته ما لازم داریم تا در حوزه مسئولیت اجتماعی و اخلاقی در روزنامهنگاری بحث نظری کنیم اما در حوزه مباحث تکنیکی روزنامهنگاری باید از تجربه خودمان استفاده کنیم به همین دلیل است که تولید ادبیات در این حوزه از طریق این کتابها مغتنم است.
کتاب «تیترنویسی در وب» در 8 فصل و 120 صفحه، از سوی انتشارات ثانیه منتشر شده است. |
|
↧
↧
November 24, 2015, 9:11 pm
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- «معمای عیسی مسیح (ع)» کتاب جدیدی است که محمد شمس پژوهشگر مقیم سوئد درباره زندگی و رسالت پیامبری حضرت عیسی (ع)، نوشته و انتشارات ادیان، دانشگاه ادیان و مذاهب آن را به چاپ رسانده است.
نویسنده در این کتاب، به حضرت عیسی (ع)، از چند منظر نگریسته و تلاش کرده است تا بررسی موضوعات مورد مناقشه از جمله تاریخ و روز تولد عیسی (ع)، تاریخ و روز صلیب، مرگ و قیام وی و حوادث پس از آن و در نهایت تعلق عیسی (ع) به دو گروه «ایسیها» و «زِلتها» بپردازد.
شمس کتاب حاضر، را در پنج فصل تالیف کرده است. در بخش نخست که عنوان «زمان تولد عیسی (ع)» را دارد، به تولد و زمان تولد این حضرت پرداخته شده است.
«آیا عیسی یک ایسی بود؟» عنوان بخش دوم از این کتاب است. در این بخش خوانندگان با سالها زندگی پنهانی حضرت عیسی (ع) و جریان پیوستن حضرت عیسی (ع) به ایسیها و اساس «ایسی» بودن حضرت مسیح (ع) آشنا میشوند.
«عیسی (ع) در چه زمانی مصلوب شد؟» عنوان سوالی است که نویسنده تلاش کرده تا در بخش سوم به آن پاسخ گوید. در این بخش مطالبی درباره مراحل دستگیری عیسی و محاکمه وی، تدفین عیسی و رشوه به محافظین در اختیار علاقهمندان قرار گرفته است.
شمس در ادامه تالیف کتاب و در بخش چهارم به «عیسی (ع) و جنبش (معنویت) عصر جدید پرداخته و در آن به بیان تفاوت عیسی با مسیح، عیسی در سرزمین شرق و عیسی در کشمیر پرداخته است.
«عیسی (ع) و زِلتها» عنوان بخش چهارم از کتاب حاضر است. در این بخش نوشتههایی درباره زلتیسم در عهد قدیم و جدید، تاریخ زلتیسم، ظهور جنبش و پایان کار زلتیسم در پیشروی مخاطبان قرار گرفته است.
«معمای عیسی مسیح (ع)» در 168 صفحه، شمارگان هزار نسخه به بهای 7 هزار تومان از سوی انتشارات ادیان دانشگاه ادیان و مذاهب منتشر شده است. |
|
↧
November 24, 2015, 9:16 pm
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از ستاد اطلاعرسانی رویدادهای ترویج کتابخوانی، کتاب «پیشنهادهایی برای ترویج کتابخوانی در شهر» با حمایت معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و توسط نشر شرکت تعاونی کارآفرینان فرهنگ و هنر منتشر شده است. این اثر دربرگیرنده ایدههای ابتکاری و برگزیده جشنواره «پایتخت کتاب ایران» برای ترویج کتابخوانی است.
تدوین این کتاب از سوی دبیرخانه جشنواره «انتخاب پایتخت کتاب ایران» زیر نظر مرضیه مرآتنیا و با همکاری حمیده جمالی، مهدی حشمتی، منیژه وثوق، مهناز مینایی و مهتاب یعقوبی انجام گرفته است.
در بخشی از مقدمه این کتاب آمده است: «دستنامه پیشرو در واقع یکی از مهمترین کارکرد و اهداف طرح پایتخت کتاب ایران را نشانه رفته است: گردآوری ایدههای ناب و کاربردی در حوزه ترویج کتاب و کتابخوانی و قرار گرفتن آن در دسترس علاقهمندان این حوزه. هر شخص و نهادی که مایل باشد میتواند با این طرحها و نکات کلیدی هر کدام و با در نظر گرفتن ویژگیهای بومی و مخاطبانش از این ایدهها استفاده کند و به آنها اعتلا بخشد. در تدوین این مجموعه همه طرحهای رسیده به دبیرخانه پایتخت کتاب ایران بررسی شده است؛ آنها که اجرا شدهاند، و آنها که هنوز عملیاتی نشدهاند اما قابل اجرا هستند و امکان تغییر بر اساس ویژگیهای بومی هر منطقه را دارند یا میتوان در سطح ملی به آن اندیشید.»
همچنین در بخش دیگری از مقدمه این اثر آمده است: «از دیگر اهداف انتشار این مجموعه آن است که پس از انتشار پیشنهادها و طرحهای مطرح شده، ایدههای تکراری و معمول را کنار بگذاریم و با کمک این طرحها و در نظر گرفتن نیازهای هر منطقه و ویژگیهای آن به ایدههای ناب تر برای شهرهایمان برسیم. شاید با دیدن همگرایی بعضی از ایدهها بتوانیم به طرحهای منطقهای و مشارکتی نزدیک و خشت به خشت به ایران دوستدار کتاب نزدیک شویم.»
|
|
↧
November 24, 2015, 9:59 pm
↧
November 24, 2015, 10:00 pm
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست معرفی و بررسی کتاب «رهآورد مینورسکی» با سخنرانی کاوه بیات، پژوهشگر و تاریخنگار، علیاصغر محمدخانی، معاون فرهنگی و بینالملل موسسه شهر کتاب و گودرز رشتیانی، مولف اثر سهشنبه سوم آذرماه در شهر کتاب مرکزی برگزار شد.
درویشی خرسند؛ تعبیر جمالزاده و مینوی از مینورسکی
محمدخانی در ابتدای نشست با بیان مقدمهای با اشاره به شکوه شعر، داستان و ایرانشناسی در روسیه گفت: زمانی که ما به تاریخ ادبیات و فرهنگ روسیه در 100 یا 150 سال اخیر نگاه میکنیم، به غولهای بزرگ شعر و داستاننویسی با نامهایی چون داستایوفسکی، چخوف، تولستوی و بسیاری دیگر برمیخوریم. در کنار این بزرگان، در شرقشناسی و ایرانشناسی نیز با چهرههای مطرحی مانند واسیلی بارتولد، مینورسکی و دیگران مواجه میشویم.
وی افزود: بنده گاهی با خودم فکر میکردم آیا دوران غولها در همه عرصهها سپری شده است؟ چرا در حال حاضر ما غولهای داستاننویسی و شرقشناسی در روسیه نداریم؟ شاید در بسیاری از کشورهای دیگر نیز وضع به همین منوال است. زمانی که شما به زندگی مینورسکی و کارهای وی نگاه میکنید با خود میاندیشید آیا ممکن است در دوران ما نیز چنین انسانهایی پدید بیایند که آثاری عمیق و باکیفیت داشته باشند یا اینکه دوران ما دوران متوسطهاست! این پرسشهایی است که باید درباره آن بررسی شود.
معاون فرهنگی و بینالملل موسسه شهر کتاب با خواندن رباعی از خیام اظهار کرد: هنگامی که بنده کتاب «رهآورد مینورسکی» را مطالعه میکردم در چند جا به مطالبی به نقل از استادان ایرانی مواجه شدم که میگفتند: هر وقت از مینورسکی حال و احوال وی را میپرسیدیم با این رباعی خیام جواب میداد: «در دهر آنکه نیمهنانی دارد/ یا در خور خویش آشیانی دارد/ نی خادم کس بود نه مخدوم کسی/ گو شاد بزی که خوش جهانی دارد» از این رو با استناد به این رباعی استادان مینوی و جمالزاده، تعبیر درویش خرسند را برای وی به کار بردند.
محمدخانی بیان کرد: مینورسکی جغرافیدان، مصحح، سیاستمدار، ادیب، نسخهشناس، ایرانشناس و مورخ بود و بیش از 200 کتاب و مقاله نوشته که شاید یکی از کارهای وی که اهالی فرهنگ با آن آشنایی دارند و با نام مینورسکی گره خورده، تصحیح اثر «حدود العالم من المشرق الی المغرب» است. وی به چندین زبان از جمله ترکی، عربی، ارمنی، فارسی، روسی، انگلیسی، فرانسوی، ایتالیایی، آلمانی، لاتینی و یونانی را به خوبی میدانست و مینوشت. این که اشاره کردم دوران غولها سپری شده است مدنظرم تواناییهای ایرانشناسان اینچنینی بود. با این حال باز هم تکرار میکنم آیا ما فرد دیگری داریم که این همه زبان احاطه داشته باشد؟
حضور مینورسکی در ایران همزمان با جنگ جهانی اول
بیات به عنوان یکی از سخنرانان این نشست گفت: اهمیت اساسی کتاب «رهآورد مینورسکی» و همچنین مجموعه مکمل فهرست تفضیلی گنجینه پژوهشی وی که همراه با رهآوردی که از سوی کتابخانه مجلس شورای ملی، منتشر شد نه در یک ذکرخیر مجزا در نوعی تمجید و بزرگداشت، بلکه در ارائه تصویر گستردهای در زمینه علم و دانش وی است که اگرچه آثار منتشر شده مینورسکی تقریبا 200 کتاب، مقاله و یادداشت است، بخشی از آن را بازتاب میدهد که بخش فوقالعاده مهمی از آن هنوز میتواند مورد استفاده قرار بگیرد.
وی ادامه داد: آرشیو مینورسکی که کتاب رشتیانی بر اساس آن تنظیم شده بعد از درگذشت وی و براساس وصیتش به انستیتو شرقی سنپترزبورگ منتقل شد و امروزه در دسترس پژوهشگران قرار دارد. ارزیابی و اهمیت این یادداشتها و اسناد از لحاظ تکمیل دادهها و دانستههای مربوط به علائق تحقیقاتی مینورسکی در حوزههای جغرافیای تاریخی ایران و یا تاریخ فِرق و طوایف ایران البته موضوعی است که باید صاحبنظران این حوزه درباره آن اظهارنظر کنند.
این تاریخنگار با اشاره به اسناد مهم به جا مانده درباره وضعیت ایران در جنگ جهانی اول بیان کرد: آنچه برای بنده به عنوان علاقهمند به تاریخ ایران اهمیت دارد، سالهای نخست جنگ جهانی اول است که میل دارم به آن بپردازم. سالهایی که مقارن با حضور مینورسکی در ایران و مربوط به اسناد و گزارشهایی است که از دوران خدمات وی در وزارت امور خارجه روسیه تزاری برجای مانده است. اسناد و گزارشهایی که احتمالا بنا به مقتضیات شغلی وی در مقام یکی از کارگزاران تشکیلات دیپلماتیک روسیه در ایران احتمالا بیشتر سیاسی است تا علمی.
جولان روسیه در ایران زمان جنگ جهانی اول
بیات عنوان کرد: بخش مهمی از دوران خدمت مینورسکی وزارت امور خارجه روسیه در فاصله سالهای 1903 تا 1919.م در ایران سپری شد. در سالهای 1904 تا 1908 در ماموریت به آذربایجان و کردستان، یعنی عرصه یکی از نخستین پژوهشهای وی درباره «الحق» و توجه عمیق و ریشهدارش به سرگذشت طوایف و دیگر جاهای این حوزه در سالهای بعد بود. وی در سال 1911 پس از یک سفر نسبتا کوتاه به ترکستان روس؛ بخش دیگری از جهان ایرانی، ماموریت مهم نمایندگی دولت روسیه در کمیسیون چهار جانبهای یافت که این کمیسیون در فاصله سالهای 1913 تا 1915 با حضور نمایندگان بریتانیا، روسیه، عثمانی و ایران برای تعیین حدود مرزهای غربی ایران تشکیل شد.
وی اظهار کرد: ماموریتی که باعث شد مینورسکی بتواند باریکه مرزی مورد بحث را از فاو در جنوب تا کوه ارارات در شمال زیرپا گذاشته و جدای از کمک به تعیین حدود این مرز پرمناقشه از عرصه اصلی بسیاری از علائق تحقیقاتی خود آگاهی دست اولی کسب کند. دوره بعدی خدمات دیپلماتیک وی که با پیشامد جنگ جهانی اول و توسعه دامنه آن به خاک ایران در خلال سالهای 1915 تا 1919 توام شد که بیشتر در تهران گذشت. روسیه یکی از طرفهای اصلی جنگ بود و مینورسکی به دلیل برتری نسبی روسیه در سوق دادن قوای نظامی به ایران، در محور نسبتا آرام ساحل انزلی قزوین در همان مراحل نخست جنگ با اشغال تهران و ابرقدرت تصمیم گیرنده در این ماجرا درگیر شد.
این پژوهشگر حوزه تاریخ معاصر افزود: البته این برتری روسیه در تهران تا پیش آمدن انقلاب 1917 ادامه داشت. با این حال در بررسیهای منتشر شده در این زمینه از سیاست روسیه تزاری در سالهای مورد بحث جزو بازتاب کمرنگی از آن در اسناد و گزارشهای دیپلماتیک ایرانی، بریتانیا و احتمالا فرانسه چیز دیگری نمیدانیم.
بیات گفت: شاید مهمترین ماخذی که در این زمینه داریم ترجمه فارسی خاطرات یکی از همکاران مینورسکی، هم از لحاظ دیپلماتیک و شرقشناسی است. یعنی کتاب خاطرات و سفرنامه «خاطرات و سفرنامه موسیو نیکیتین کنسول سابق روس در ایران» که در سال 1926 با برگردان علیمحمد فرهوشی (مترجم همایون) منتشر شد. با وجود این، به گونهای که رشتیانی در کتاب خود به جزئیات بیشتری در فهرست گنجینه تفضیلی مینورسکی آورده، بخش در خور توجهی از اسناد سپرده به آرشیو نسخخطی سنپترزبورگ به اسناد و مدارکی به این مقطع مربوط میشود.
این پژوهشگر تاریخ افزود: در این زمینه در درجه نخست از دفاتر خاطرات وی تقریبا تمامی دوره مورد بحث را دربرمیگیرد و آنگاه میتوان به اسناد مربوط به فعالیتهای شغلی وی در همین دوره استناد کرد، اسنادی که مشتمل بر رونویس مجموعهای از یادداشتها و گزارشها به قلم وی و یادداشتهایی از دیگران از جمله همکاران وی در سفارت روسیه در ایران و دیگر اسناد زیربط که اشاره شده است. درباره بحث موردنظر ما از 200 فقره سند و گزارش سخن به میان آمده است.
اهمیت سلسله آلبویه در شکلگیری هویت ایرانی
رشتیانی به عنوان مولف در تشریح محتوای کتاب «رهآورد مینورسکی» گفت: وی به همسرش تاتیانا وصیت کرده که کتابخانه، اسناد و مدارکش را به پترزبورگ منتقل کند. همسر مینورسکی در طول چهار سال یعنی تا سال 1972.م این کار را انجام داد. همچنین پیکر وی را نیز در 1962 به مسکو آوردند و در قبرستان مشاهیر شوروی به خاک سپرده شد. انتقال آرشیو مینورسکی در حالی انجام پذیرفت که محدودیتهایی برای دسترسی به اسناد وجود داشت؛ کشوری که از لحاظ آرشیو اسنادی بسیار غنی است و به همین دلیل در زمان شوروی این اسناد سربه مهر بود و کسی از آنها اطلاع نداشت تا اینکه در سال 2011 دسترسی به این اسناد آزاد شد و من توانستم از ژانویه 2012 به این اسناد دسترسی پیدا کنم.
وی اظهار کرد: در واقع حجم اسناد و اطلاعاتی که درباره مینورسکی میتوان پیدا کرد، به قدری زیاد است که شاید دهها دانشجوی دکترا میتوانند رساله خود را از همین مطالب آرشیوی استخراج کنند. از این رو، کتاب من یک دریچه و راهنمای کلی برای معرفی این ایرانشناس برجسته است. یکی از کارهای مهم وی تصحیح و ترجمه متن «تذکره الملوک» است که متن فوقالعاده مهمی در شناخت نظام اداری و دیوانی صفوی است که یک تصویر بسیار روشنی از نظام اداری آن نیز پیش روی ما قرار میدهد و امروز نیز جزء متون بسیار مهم صفویهشناسی به شمار میآید.
این استاد دانشکده مطالعات جهان دانشگاه تهران عنوان کرد: با این حال مینورسکی مبدل و مولد دو اصطلاحی است که تا به امروز نیز به کار برده میشود. نخست همان اصطلاح میانپرده ایرانی که در چهار مقالهای که درباره دیلمیان نوشته و در آن برای نخستین بار اهمیت سلسله آلبویه را در شکلگیری هویت ایرانی یادآوری کرده است.
به نظر وی سلسله آلبویه نقشی هم مانند شاهنامه فردوسی در شکلگیری هویت ایران دارد و این سلسه باعث شد هویت ایرانی در جهان ترکی شده آن روز حل نشود و بتواند به حیات خود ادامه دهد و نهایتا پس از سلسله مغول سلسله صفویه به وجود بیاید. صفویهای که یک سلسله با مشخصات و ویژگیهای کاملا ایرانی است. از طرفی اسلام ایرانی، اصطلاح دیگری بود که وی برای نخستین بار به کار برد. زیرا مینورسکی اسلامی را که در میان ایرانیان بود، متمایز از اسلام میان همسایگان آن میدانست و نام آن را اسلام غیر رسمی گذاشت که همپای با اسلام رسمی پیش میرفت و این اسلام در شکلگیری و تداوم هویت ایرانی ادامه پیدا کرد. |
|
↧
↧
November 24, 2015, 10:03 pm
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از روابط عمومی مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، علیاصغر کاراندیش در مراسم آغاز به کار چهاردهمین نمایشگاه استانی کتاب فارس و سومین جشنواره رسانههای دیجتال استان فارس که سهشنبه (3 آذرماه) برگزار شد، اظهار کرد: فرهنگ مطالعه کاهش نیافته اما بهتر است جامعه به تحقیق و پژوهش تکیه کند.
معاون توسعه مدیریت و منابع وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: کتابخوان کم شده است اما این بدان معنا نیست که فرهنگ مطالعه کاهش یافته است.
کاراندیش با بیان اینکه فرهنگ مطالعه به فضای مجازی انتقال یافته است، اظهار کرد: اکنون در جهان ابزاری ایجاد شده که باعث میشود بتوان از انواع فضای مجازی برای توسعه فرهنگ مطالعه استفاده کرد و ما هم از این روند جدا نیستیم و مطالعه را نباید به کتاب محدود کنیم.
وی با تأکید بر اینکه جامعهای که بخواهد به سمت توسعه پایدار و همه جانبه برود، باید به تحقیق و پژوهش تکیه کند، ادامه داد: اگر جامعه بخواهد در حوزه تحقیق و پژوهش موفق و گسترده عمل کند باید فرهنگ مطالعه در آن کشور رواج داشته باشد وگرنه به توسعه پایدار نخواهد رسید و اینجاست که نقش کتاب و کتابخوانی در حوزههای مختلف بروز پیدا میکند و علاقهمندی مردم برای پیشرفت باعث گسترش فرهنگ کتابخوانی میشود.
معاون توسعه مدیریت و منابع وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، یکی از وظایف این وزارتخانه را فرهنگسازی در حوزههای سیاسی، اقتصادی و اجتماعی نام برد و گفت: اگر این فرهنگ و گفتمانسازی در کشور توسعه نیابد ما به توسعه همه جانبه پایدار دست پیدا نخواهیم یافت.
وی در ادامه یکی از راههایی که میتواند در توسعه فرهنگسازی مؤثر باشد را توسعه کتابخوانی دانست و افزود: تصمیمگیری وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی تقویت حوزه کتاب و همچنین حمایت از مؤلفان و ناشران است که بتوانند با حمایتهای بیشتر در کشور به فعالیت بپردازند. قانون حمایت از مولفان و پدیدآورندگان آثار فرهنگی و هنری که در مجلس روند خود را طی میکند و همچنین برنامههایی دیگر با این هدف است که فرهنگ مطالعه و کتابخوانی را توسعه دهیم و روی هم رفته هنر را ارتقا بخشیم.
کاراندیش با اشاره برخی آمارهای کشوری در حوزه فرهنگ با بیان اینکه کتاب ماندگارترین یادگار انسانی است، اظهار کرد: امروز زبان هنر بهترین زبان برای انتقال مفاهیم فرهنگ، ملی و دینی است. اینها همه مکمل هستند و اگر بخواهیم در دنیا به طور مطلوب نسبت به انتقال مفاهیم فرهنگی اقدام کنیم باید از همه امکانات موجود چه در حوزه فرهنگ و هنر و چه در حوزه مجازی استفاده کنیم.
وی با اشاره به اینکه زمانی این اقدام میتواند نتیجه مطلوب داشته باشد که بتوانیم محتوای مطلوبی را تولید کنیم، افزود: محتوایی که برای مخاطبان جذابیت کافی را داشته باشد و اگر محتوا غنی و جذاب نباشد اثر مطلوب را نخواهد داشت و این در حوزههای مختلف به همین گونه است.
کاراندیش بیان کرد: خلأ امروز کشور مشکل در تولید محتوا است، از این رو، من از همه نویسندگان و همه اهل فرهنگ و هنر میخواهم در جهت تولید محتوا اقدام کنند و به سمتی نرویم که همه چیز را کپی کنیم و باید موضوعات جدید را به جامعه ارایه دهیم.
معاون توسعه مدیریت و منابع وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی ابراز امیدواری کرد: با نیروهایی که از نظر فکری نخبه هستند بهویژه در فارس که سابقه فرهنگی، هنری و ادبی دارد بتوانیم آثار فاخری را تولید کنیم همانگونه که از فارس کسانی در گذشته این کار را کردهاند و ما امروز به وجود آنان افتخار میکنیم. اینک اگر بخواهیم در آینده به دوره ما افتخار شود باید آثار ارزشمند تولید کنیم که در فارس و شیراز با وجود افراد نخبه در فرهنگ و هنر این اتفاق خواهد افتاد.
چهاردهمین نمایشگاه استانی کتاب از 3 تا 8 آذرماه به همت مؤسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران و ادارهکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان و با حمایت معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در محل دائمی نمایشگاههای بینالمللی فارس برپاست. |
|
↧
November 24, 2015, 10:26 pm
مجتبی ویسی، مترجم در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) عنوان کرد: حدود یک ماه است که ترجمه کتاب «مائوی دوم» اثر دان دلیلو، نویسنده امریکایی را به پایان بردهام. این کتاب از سوی مؤسسه انتشاراتی بوتیمار راهی بازار کتاب خواهد شد.
وی افزود: نمیخواهم واژه «پست مدرن» را که طی یک دهه اخیر در ایران دستمایه بحثهای بسیاری از نویسندگان و شاعران شده، به کار ببرم اما از سوی دیگر واژه دیگری در دست ندارم. بنابراین باید بگویم دلیلو یک اثر «پست مدرن» به معنای واقعی کلمه است. در خلال این رمان موضوعات مختلفی مطرح میشود.
این مترجم ادامه داد: در این کتاب درباره تروریستها و همچنین گروههای مذهبی سخن رانده میشود و از قضا یک شخصیت نویسنده در این رمان وجود دارد به زعم منتقدان، همان «جی.دی. سالینجر» معروف است. نویسندهای که در این کتاب معرفی میشود در مکانی دور افتاده زندگی میکند و از همه دوری میجوید و از قضا وارد مباحث تروریسیتی نیز میشود.
ویسی توضیح داد: روایت دلیلو در این رمان روایتی خطی نیست و از موضوعی به موضوعی دیگری میرسد. در برخی موارد نثر او شبیه به نثری شاعرانه میشود.
مترجم رمان «اعترافات یک رماننویس جوان» اضافه کرد: در حال حاضر مشغول ترجمه کتابی با عنوان «شعر را چگونه بخوانیم»(دل باختن به شعر) نوشته ادوارد هرش هستم. ترجمه این کتاب را به تازگی آغاز کردهام. به گمانم برگردان فارسی این کتاب حدود پنج ماه طول بکشد. این کتاب از سوی نشر مروارید راهی بازار کتاب خواهد شد.
ویسی اظهار کرد: این روزها در تلاشم مجموعه شعر خودم را نیز منتشر کنم. شعرهایمرا جمعآوری کردهام و به ناشری میسپارم تا چاپ کند. امیدوارم این کتاب تا پایان امسال به ویترین کتابفروشیها راه یابد.
مجتبی ویسی متولد کرمانشاه است. از وی تاکنون آثاری چون «مرگ یك ناتورالیست»، اشعاری از شیموس هینی، «هنر غرق شدن» سروده بیلی كالینز، «شاعری با یک پرنده آبی» اثری از چارلز بوكوفسكی، «ابداع مورل» نوشته آدولفو بیوئی كاسارس و «از دو كه حرف میزنم از چه حرف میزنم» اثر موراكامی ترجمه و منتشر شده است. تازهترین اثر وی به نام «اعترافات رماننویس جوان» اثر امبرتو اکو سال گذشته منتشر شد. |
|
↧
November 24, 2015, 10:47 pm
واهه آرمن، شاعر و مترجم در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) عنوان کرد: تازهترین مجموعه شعرم با نام «اسبها در خواب شاعران را سواری می دهند» از سوی نشر چشمه راهی بازار کتاب شده است.
وی ادامه داد: این کتاب روایت جنگی بی پایان است که گهگاهی در گوشهای از جهان درمیگیرد و عدهای در شعلههای آتشینش میسوزند و عدهای با آتش و خاکستر به جا مانده از آن دستهایشان را گرم میکنند.
این شاعر اضافه کرد: درونمایه اصلی شعرهای این مجموعه احساسات و اندیشههای اجتماعی، فلسفی، سیاسی و عاشقانه سربازی است که گاهی به دلخستگی و گاهی به شوریدگی او میانجامد.
آرمن توضیح داد: این مجموعه شامل 100 شعر کوتاه است که بین سالهای 1390 تا 1393 سرودهام. این شعرها در دو بخش با نامهای «شاعری در سنگر» و «سربازی در کتابخانه» گردآوری شده است. در واقع این مجموعه روایت احساسات و اندیشههای سرباز شاعری است که در دوران پس از جنگ با این دغدغهها درگیر است. کتاب «اسبها در خواب شاعران را سواری می دهند» مجموعهای 120 صفحهای است.
واهه آرمن، متولد 1339 در مشهد و دانشآموخته رشته جامعهشناسی در لندن است. نخستین دفتر شعر او با عنوان «به سوی آغاز» به زبان ارمنی، سالها پیش در تهران منتشر شد. دومین دفتر شعرش نیز با عنوان «جیغ» در شهر ایروان ارمنستان منتشر شده است.
آرمن علاوه بر سرودن شعر در زمینه ترجمه نیز فعالیتهایی انجام میدهد. خودش معتقد است با «اشک ریختن شعر میگوید» و «با عرق ریختن ترجمه میکند» و از میان این دو، اشک ریختن را ترجیح میدهد. هرچند که ترجمه را در پربار کردن واژگان شعریاش بسیار موثر میداند.
نخستین کار ترجمه او گزیدهای از دو دفتر شعر «پونه ندایی» به زبان ارمنی با عنوان «دیوار زخمی» است که در سال 1381 منتشر شده و پس از آن، ترجمه گزیدهای از دو دفتر شعر رسول یونان را با عنوان «رودی که از تابلوهای نقاشی میگذشت» در کارنامه کاری خود دارد.
ترجمه گزیدهای از شعر 6 شاعر معاصر ارمنستان به فارسی با عنوان «کلید درم، نور خورشید است» در سال 1384 در تهران از دیگر کتابهای منتشر شده توسط اوست. گزیدهای از هفت مجموعه شعر شاعر معاصر ارمنی هوانس گریگوریان با عنوان «پاییزی کاملا متفاوت» نیز با ترجمه آرمن از سوی انتشارات امرود به چاپ رسیده است.
«بالهایش را کنار شعرم جا گذاشت و رفت» و «پس از عبور درناها» به ترتیب عنوان نخستین و دومین مجموعه شعرهای آرمن به زبان فارسی است
کتاب «اسبها در خواب شاعران را سواری می دهند» با شمارگان هزار نسخه به قیمت 9 هزار تومان به تازگی از سوی نشر چشمه روانه بازار کتاب شده است. |
|
↧